ถึง... คนแปลหนัง BigHero6 ที่เมเจอร์.. (ไม่สปอย)

เมื่อสองวันก่อน เราไปดูBigHero6 ที่สยามพารากอนมาค่ะ ผู้ชมเกือบเต็มโรง ทุกคนก็ดูสนุกสนานดีค่ะ เราเองก็ชอบมากๆเรื่องนี้

ปกติเวลาเราดูหนัง เราจะเป็นคนชอบฟังไปด้วย แล้วก็อ่านsubtitle ไปด้วยในบางประโยคที่เราเห็นว่าน่าสนใจ

จนกระทั่งตอนที่ฮีโร่กำลังขึ้นไปพูดบนเวที... ทาดาชิพี่ชายฮีโร่ก็พูดว่า "Break a leg!" ตอนนั้น ตัวแปลขึ้นว่า "ขอให้ขาหัก!"

เรางงเลย ตอนนั้นทำให้อารมณ์สะดุดมาก break a leg เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลประมาณว่า ขอให้โชคดี! ทำเต็มที่นะ Good luck อะไรประมาณนี้ แต่ไม่ได้ใกล้เคียงกับการ ขอให้ขาหัก ใดๆเลยค่ะ

ส่วนตัวเห็นการแปลมั่วหลายเรื่องแล้ว เลยขอเป็นอีกหนึ่งเสียงเล็กๆในการตักเตือน ทีมผู้แปล ให้แปลภาษาอย่างถูกต้อง เพื่อความเข้าใจในตัวหนังกันอย่างถ้วนหน้านะคะ

ป.ล. เบย์แมกซ์น่ารักมากๆๆๆๆๆๆๆ ดูแล้วร้องไห้เลยยย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่